Administrar

VOSTÈ JA HO ENTENDRÀ, Caludio Magris

alícia | 06 Febrer, 2008 16:10

Vostè ja ho entendrà, Claudio Magris. Traducció d'Anna Casassas. Edicions de 1984, setembre de 2007. 60 pàgines.

Un monòleg. Un monòleg curt i intens. Una dona s'està a una "casa de repòs" i dóna les gràcies al seu director perquè li ha permès sortir  i estar amb el seu marit. La dona és Dona. I la casa és la Casa, que realment és.... bé, els lectors ja ho entendran.

M'agraden molt els monòlegs quan són com aquest: presumptament directes, curts i intensos. Trob que es tracta d'un recurs  literari que per ser bo  ha de ser molt bo. Aquest de Claudio Magris m'ha atrapat des del principi. I des del principi he volgut sebre més de la Casa i de Dona, i del seu marit que és un poeta. Ella en parla molt, però no en parla prou, i això m'agrada. En tan poques pàgines assistim a diferents canvis d'humor de la Dona que parla, a canvis de to, a canvis d'actitut.

És un llibre molt curtet, molt agradable. Molt ben escrit. S'ha de llegir tot d'una, al sofà, mentre un es beu una o dues tasses de cafè.

Em sembla que els aficionats a l'escriptura creativa el podrien agafar com a exemple d'eficàcia i de preciosisme a l'hora d'escriure un monòleg de seixanta pàgines.

El recomàn, clar.

 

Comentaris

  1.  
    Premi Art i Pico

    Hola Alícia, he guanyat el Premi Art i Pico. Cosa que m’obliga a otorgar-lo a 5 blogs més. I he pensat que tu te’l mereixies. Felicitats!

    Per saber d’on baixa et passo l’enllaç originari del Premi http://arteypico.blogspot.com

    Biel Barnils | 08/02/2008, 12:35
  2.  
    Re: VOSTÈ JA HO ENTENDRÀ, Caludio Magris

    ... La lectura d'aquest llibre de Magris, va ser com dius, d'una tirada. Un escrit de qualitat d'un escriptor amb una visió de la literatura europea ben definida. La traducció d'Anna Casassas molt bona, com sempre...

    digue'm ariadna | 06/02/2008, 20:42
Afegeix un comentari
Amb suport per a Gravatars
 
Powered by Life Type - Design by BalearWeb - Accessible and Valid XHTML 1.0 Strict and CSS